terça-feira, maio 03, 2011

ATUALIDADES


A varsoviense
Por Cristiano Alves



A varsoviense é uma canção cujo texto foi escrito por Wacław Święcicki, preso por atividades socialistas na Polônia, então território do extinto Império Russo, por volta de 1879. Foi numa demonstração do Dia do Trabalhador, em 1º de maio de 1905, que a Varsoviense recebeu esse nome, tornando-se um hino de luta da classe operária mundial, sendo bastante popular de Vladivostok a Madri, onde recebeu uma versão em espanhol, que preservava apenas a melodia, sendo bastante tocada nos dias da República Espanhola, nos anos da Revolução nos anos 30.

Embora os poloneses tenham criado a famosa canção revolucionária, foram os soviéticos quem a popularizaram, dando-lhe uma versão instrumental que até hoje é a mais conhecida. Essa música ganhou ainda maior importância com a libertação da Polônia pelas tropas do Exército Vermelho, durante a II Guerra Mundial, o que recriou um Estado polonês, entidade suprimida pelos nazistas. Com o advento do 1º de maio, comemorado nesta semana, vale lembrar a famosa canção comunista:



A varsoviense
Tradução do russo para o português de Cristiano Alves

Furações inimigos voam sobre nossas cabeças
Forças das trevas nos oprimem

Na batalha para a qual somos destinados
Destinos desconhecidos nos esperam.

Mas levantaremos com orgulho e firmeza
A bandeira da luta dos trabalhadores
A bandeira da grande batalha dos povos
Por um mundo melhor e a sacra liberdade.

Refrão:
Para a luta sangrenta
Sagrada e justa
Marche, marche adiante
Povo trabalhador.
  
Trabalhadores hoje morrem de fome
Irmãos, deveremos silenciar?
Pode a visão da forca
Amedrontar os olhos dos nossos irmãos em armas?

Na grande batalha, não deixem morrer sem deixar rastros
Aqueles que lutam com honra por uma idéia
Seus nomes em nossas canções de batalha
Deverão se tornar sagrados para milhões de pessoas.

Refrão

Nós desprezamos a coroa de tiranos
Nós condenamos as correntes que martirizam o povo
O sangue do povo cobre os tronos
Com seu próprio sangue avermelharemos o inimigo!

Morte feroz a todos os inimigos!
A todos os parasitas da massa trabalhadora!
Vingança e morte aos tzares-plutocratas!
A hora solene da nossa vitória está próxima.

Refrão
 
-----

Варшавянка

Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно гнетут.
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.

Но мы подымем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу.

На бой кровавый,
святой и правый
Марш, марш вперед,
рабочий народ.

Мрёт в наши дни с голодухи рабочий,
Станем ли, братья, мы дольше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?

В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей.
Их имена с нашей песней победной
Станут священны мильонам людей.

На бой кровавый,
святой и правый
Марш, марш вперед,
рабочий народ.
 
----- 
    
Original em polonês(polska)

Smialo podniesmy sztandar nasz w gore,
Choc burza wrogich zywiolow wyje,
Choc nas dzis gnebia sily ponure,
chociaz niepewne jutro niczyje.

O, bo to sztandar calej ludzkosci,
To haslo swiete, piesn zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwosci,
To zorza wszystkich ludow zbratania!

ПРИПЕВ (x2):
Naprzod Warszawo!
na walke krwawa,
Swieta a prawa!
Marsz, marsz, Warszawo!

II.
Dzis, gdy roboczy lud ginie z glodu,
Zbrodnia w rozkoszy tonac jak w blocie,
I hanba temu, kto z nas za mlodu,
Leka sie stanac choc na szafocie!

O, nie bez sladu kazdy z tych skona,
Co zycie sprawie oddaja w darze,
Bo nasz zwycieski spiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaze!

III.
Hurra! Zerwijmy z carow korony,
Gdy ludy dotad chodza w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgnile trony,
Spurpurowiale we krwi ludowej!

Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysaja zycie z milionow.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie zniwo przyszlosci plonow!
 
 
 

Nenhum comentário: