quinta-feira, março 12, 2015

POESIA: Ucrânia? Que Ucrânia, Hohlyatko?


Por Tolyan


Ela não existe, Hohlyatko. Ela morreu*. Você a matou, Hohlyatko.


Você a esmagou com um trator na Maydan, bateu nela com paus e correntes, você atirou nela pedras e fogo, você a apunhalou com uma sovela, você atirou nela quando ela tentou pará-lo em sua loucura.

Você a torturou na Casa Ucraniana, você espancou os olhos dela e a deixou para morrer no palco da Maydan.



Você a apanhou e a queimou nos ônibus, quando tentava fugir de ti, atormentada pelo êxtase da destruição. E quando ela tentou escapar dos ônibus queimados, você a enviou para o campo e a espancou com pauladas.



Você a fuzilou do helicóptero quando ela tentou dissociar-se de paranoicos como ti. Você atirou nela e a esmagou, quando ela tentou parar com as mãos os seus BTRs.*



Você a queimou, matou e assassinou em Odessa e festejou sobre o seu corpo mutilado. E ela morreu. Não há mais Ucrânia, Hohlyatko.



E você não existe mais. Você é um moribundo azul-amarelo.


Você pergunta: “Mas, como eu? Eu estou aqui. Veja, tenho até o passaporte da Ucrânia”. A pessoa cujo nome está escrito em seu passaporte morreu quando você apareceu, Hohlyatko. Naquele momento, quando você disse suas primeiras palavras em “Ukraina ponad usye” (Ucrânia acima de tudo), “hto ne skatchet tot moskal” (quem não pular é um moscovista), “kommunyaku na gilyaku, moskaliv na noji” (comunistas na forca, moscovistas na faca), essa pessoa morreu.

E você é um morto-vivo, Hohlyatko, um carniçal, um natimorto.


E como qualquer morto-vivo, você vai matar mais e mais. Essa é a propriedade dos mortos-vivos, buscar matar todos os vivos, até ele transformar tudo relacionado em cinzas e excremento.

Por isso o dever de cada pessoa é tranquilizar o morto-vivo. 



É assim.


*O hino atual da Ucrânia fascista se chama "A Ucrânia ainda não morreu".
**Veículo blindado de transporte de pessoal.

2 comentários:

  1. Tenho certeza que o socialismo vencerá, por ser a pura lógica do povo, pois toda ideologia contrária é pró capitalismo, ou seja daqueles que só acham que somente eles são gente e ninguém mais. Todavia se o povo começa a perceber a verdade sobre eles, com certeza lutará em massa pelo comunismo, tanto é verdade que um conjunto de rock inglês dos anos oitenta, compôs músicas de fortes críticas sociais, pois tem uma que ele fala que arrumou um emprego, porém depois começou a se sentir deprimido, por ver que aquele ambiente capitalista não estava lhe agradando, e que ele refletiu que estava perdendo tempo em querer agradar pessoas que não sabiam se ele estava vivo ou morto, e que estava sentindo vontade de chutar os olhos de certas pessoas, isto é os metidos a besta donos do poder. Este conjunto se chamava The Smiths, e uma das palavras do título dessa canção é justamente miserable, pela realidade do trabalho capitalista, que além de tudo fala da namorada que vive cobrando ele, no sentido dele ganhar mais. Pois bem, toda poesia tem uma mensagem a nos passar, geralmente usando linguagens não diretas, como na música citada. e sendo The Smiths um grupo inglês, logo a vida na Inglaterra de Elisabete II e de seu filho Charles que traia sua esposa Dayane, não é tão boa assim como muita gente pensa, porque se fosse, esse tipo de música não seria feita, e sim só exaltação e adulação. Esse mesmo conjunto fez a música Ask/Peça, na qual ele diz que se deve deixar de ser tímido para fazer com que as coisas mudem, e inclusive fizeram um clip, no qual em uma forma de piada aparecem os policiais da coroa tentando reprimir a manifestação deles, em uma forma teatral. enfim, música e poesia também têm função critico-social.

    ResponderExcluir
  2. I Dreamed A Dream

    There was a time when men were kind
    When their voices were soft
    And their words inviting
    There was a time when love was blind
    And the world was a song
    And the song was exciting
    There was a time... then it all went wrong

    I dreamed a dream in time gone by
    When hope were high and life worth living
    I dreamed that love would never die
    I dreamed that God would be forgiving

    Then I was young and unafraid
    When dreams were made and used and wasted
    There was no ransom to be paid
    No song unsung, no wine untasted

    But the tigers come at night
    With their voices soft as thunder
    As they tear your hope apart
    As they turn your dream to shame

    He slept a summer by my side
    He filled my days with endless wonder
    He took my childhood in his stride
    But he was gone when autumn came

    And still I dreamed he'll come to me
    That we will live the years together
    But there are dreams that cannot be
    And there are storms we cannot weather

    I had a dream my life would be
    So different from this hell I'm living
    So different now from what it seemed
    Now life has killed the dream
    I dreamed
    Eu sonhei um sonho

    Houve um tempo em que os homens eram bons
    Suas vozes eram doces
    e suas palavras encorajadoras
    Houve um tempo em que o amor era cego
    E o mundo era uma canção
    E essa canção era excitante
    Houve um tempo... e então tudo deu errado

    Eu sonhei um sonho num tempo que se foi
    Quando as esperanças eram altas e a vida valia ser vivida
    Eu sonhei que o amor nunca morreria
    Eu sonhei que Deus poderia perdoar

    Então eu era jovem e destemido
    Quando os sonhos eram feitos, usados e desperdiçados
    Não havia preços a serem pagos
    Nem canção não cantada, nem vinho não provado

    Mas os tigres vêm à noite
    Com sua voz suave como o trovão
    Como se despedaçassem suas esperanças
    Como se transformassem seus sonhos em vergonha

    Ele dormiu por um verão comigo
    Ele preencheu meus dias com amor sem fim
    Ele levou minha juventude em sua correia
    Mas ele se foi quando o outono chegou

    E ainda sonhava com ele vindo a mim
    E nós viveríamos os anos juntos
    Mas há sonhos que não podem ser
    E há tempestades que não podemos prever

    Eu tive um sonho de como minha vida seria
    Tão diferente deste inferno que estou vivendo
    Tão diferente agora daquilo que parecia
    Agora a vida matou o sonho
    Que eu sonhei


    Link: http://www.vagalume.com.br/les-miserables/i-dreamed-a-dream-traducao.html#ixzz3W7IMFYsT

    Pois bem, esta letra e tradução é da peça Os Miseráveis, do romance de Vitor Hugo, que retrata bem o drama social, é um verdadeiro poema também.E é claro que os tigres a que se refere são os poderosos: políticos e magnatas, que destroem o sonho do povo, de ter uma vida melhor para todos.

    ResponderExcluir